top of page
놀먹자-최종.png
  • 놀먹자 페이스북
  • 놀먹자 유튜브
  • 놀먹자 인스타그램
  • 놀먹자 블로그

9월 2일 베트남 국경일 의미

  • junielu
  • 2019년 8월 30일
  • 6분 분량

Ý nghĩa ngày quốc khánh Việt Nam mùng 2 tháng 9 9월 2일 베트남 국경일 의미


Ngày Quốc khánh Việt Nam là ngày lễ chính thức của Việt Nam, diễn ra vào ngày 2 tháng 9 hằng năm, kỷ niệm ngày Chủ tịch Hồ Chí Minh đọc bản Tuyên ngôn độc lập tại Quảng trường Ba Đình, Hà Nội, khai sinh nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, một trong các tiền thân của nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam.


베트남 9.2일 국경일은 공휴일이다.1945년 9월 2일에 호치민주께서는 하노이 바딩 광장에서 독립선언을 읽으셨다. 독립선언은 베트남민주공화 (이제는 베트남사회주의공화국) 국가를 탄생하였다.그 선언은 세계에 당일부터 베트남은 주권이 있는 독립 국가를 선고하였다. 역사 의미가 너무 커다랗다.


Ngày 2/9/1945, trên lễ đài lớn tại quảng trường Ba Đình lịch sử, trước cuộc mít tinh của đông đảo nhân dân, Chủ tịch Hồ Chí Minh thay mặt Chính phủ lâm thời, đã trang trọng đọc bản Tuyên ngôn độc lập, tuyên bố với quốc dân đồng bào cả nước và toàn thể nhân loại trên thế giới, bắt đầu từ nay Nước Việt Nam Dân chủ Cộng hoà đã ra đời.


1945년 9월 2일에 국민들의 모임 앞에 을 바딩 광장의 큰 교단에서 호주석은 임시정부를 대신하여 독립선언을 정중하게 읽으셨다. 전국 국민들과 시계 인간에게 당일부터 주권이 있는 베트남민주공화국이 탄생하였다고 선고되었다.



Từ sáng sớm ngày 2/9/1945, hàng chục vạn người với hàng ngũ chỉnh tề, cờ hoa khoe sắc, áo quần tươi màu đỏ dồn về phía Ba Đình. Lễ đài bằng gỗ đơn sơ được dựng lên giữa Quảng đường Ba đình; các đội tự vệ vũ trang cùng những đơn vị Quân Giải phóng đội mũ ca lô, quân phục nghiêm trang, hàng ngũ thẳng tắp đứng trước lễ đài; hơn 50 vạn người đại diện cho mọi tầng lớp nhân dân, nét mặt hân hoan phấn khởi chờ đón giờ khai sinh của chế độ mới - nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa. Cùng giờ này, nhiều cuộc mít tinh lớn được tổ chức tại Huế, Sài Gòn và nhiều thành phố khác. Muôn triệu trái tim hồi hộp hướng về Hà Nội, đợi chờ.


1945년 9월2일 새벽부터 복장을 단정히 하고 꽃과 국기를 든 수만명은 비딩 광장에 모였다. 교단은 목재판으로 간단하게 세우게 되었다. 해방군과 무장군끼리 군복을 단정히 입고 줄로 질서있게 서고 있었다. 각 계층을 대표하는 50만명은 미리 기다리고 얼굴이 흔영해 보였다. 당시 후에, 사이건, 그리도 기타 도시에서 큰 모임은 개최되었다. 수백만은 하노이에 향하고 기다리고 있었다.


Đúng 14 giờ, Hồ Chủ tịch và các vị trong Chính phủ lâm thời ra lễ đài. Bản nhạc Tiến quân ca hùng tráng vang lên, mọi ánh mắt đều hướng về lá cờ đỏ sao vàng đang từ từ kéo lên. Hàng chục vạn bàn tay nắm chặt giơ lên ngang tai, biểu thị lòng quyết tâm và ý chí sắt đá, kính chào lá cờ vinh quang của Tổ quốc.


오후 2시에 호주석과 임시정부의 관계자들이 교단에 나왔다. 웅장한 “Tien quan ca”노래는 울리고 모든 시선은 당겨 올리게 되고 있는 “Co do sao vang” 국기에 향한다. 수만명은 손을 곽 붙잡고 어깨에 놓았다. 그 행동은 의지와 마음을 표현하고 조국의 국기를 공손히 환영하였다.


Chủ tịch Hồ Chí Minh giản dị trong bộ quần áo ka ki và đôi dép cao su tiến ra trước máy phóng thanh. Thay mặt Chính phủ lâm thời- tức là ủy ban Dân tộc giải phóng Trung ương - Người đọc Bản Tuyên ngôn Độc Lập. Lời nói của Người trang trọng đầm ấm vang trên Quảng trường Ba Đình lịch sử.


카키색 옷을 입고 고무신발을 신으신 호주석은 확성기 앞에 향해 가셨다. 임시정부를 대신하여 독립선언을 읽으셨다. 바딩 광장에 정중하고 따뜻한 목소리는 울렸다.


Người khẳng định: "Một dân tộc đã gan góc chống ách nô lệ của Pháp hơn 80 năm nay, một dân tộc đã gan góc đứng về phe Đồng minh chống phát xít mấy năm nay, dân tộc có phải được tự do! Dân tộc đó phải được độc lập!".


호주석은 “ 80년 동안 프랑스의 노예속박을 해방하기 위해 굳센 의지로 대담하게 전투한 한 민족, 파쇼를 저항하는 동맹패를 옹호하고 같이 전투한 한 민족, 그 민족은 자유로운 민족과 독립된 민족이다” 라고 정중하게 말하셨다.


Người trịnh trọng tuyên bố trước toàn thế giới: "Nước Việt Nam có quyền hưởng tự do và độc lập, và thật sự đã thành một nước tự do, độc lập. Toàn thể dân tộc Việt Nam quyết đem tất cả tinh thần và lực lượng, tính mạng và của cải để giữ vững quyền tự do và độc lập ấy". Đọc nửa chừng, Người dừng lại hỏi: "Tôi nói, đồng bào nghe rõ không?". Hơn 50 vạn người cùng đáp "Có!".


호주석은 전세계에 정중하게 “ 베트남 국가는 자유.독립을 누리는 권이 있고 사실은 자유.독립 국가가 되었다. 베트남 민족은 모든 정신, 생명, 자산으로 자유.독립 권을 잘 보호하겠다.”라고 선고하셨다. 읽는 도중에 “ 동표 잘 들어요”냐고 물었다. 5만명은 “ 잘 듣고 있습니다”라고 대답하였다.


Tuyên ngôn Độc lập là văn kiện lịch sử có ý nghĩa vô cùng trọng đại đối với vận mệnh của dân tộc. Nó tiếp nối truyền thống anh hùng bất khuất của cha ông thuở trước. Thời thế đã đổi thay, song chí khí hào hùng của nhân dân ta trong thơ Lý Thường Kiệt "Nam quốc sơn hà Nam đế cư..", trong "Bình Ngô đại cáo" của Nguyễn Trãi vẫn thắm đượm trong từng lời, từng chữ của Tuyên ngôn.


독립선언은 민족의 운명에 거대한 의미가 있는 역사적인 문건이다. 조상의 굴복하지 않는 전통을 지속으로 한다. 시대가 변화했는데 선언의 글자와 말은 “남권선하 (Nam Quoc Son Ha)” , “ 빙오다이꼬 (Binh NGo Dai Cao)”에 언급되었던 민족의 호연지기를 담긴다.


Tuyên ngôn Độc lập là bản hùng ca viết tiếp những trang sử huy hoàng của ngàn năm về trước, đã đánh dấu thắng lợi của một thế kỷ ngoan cường chống Thực dân và Phong kiến và mở ra một kỷ nguyên mới trên đất nước ta. Tuyên ngôn Độc lập chẳng những đã khai sinh một nhà nước - nước Việt Nam Dân Chủ Cộng hòa, nhà nước độc lập đầu tiên trong hệ thống thuộc địa thế giới, mà còn báo hiệu sự thành lập một chế độ xã hội mới - chính quyền công nông đầu tiên ở khu vực Đông Nam châu á.


독립선언은 전에 수천년의 혁혁한 역사를 계속하는 것이다. 프랑스와 봉건제도를 대항한 한 세기의 승리를 표시하고 민족에게 신기원을 열었다. 독립선언은 세계식민지 체계 중의 최초의 독립 국가인 한 국가를 탄생할뿐만 아니라 동남아에 새로운 사회제도(최초의 노동자및 농민 정부) 를 설립할 실효다.



Từ đây với tư cách người chủ thực sự của đất nước, nhân dân Việt Nam, dưới sự lãnh đạo của Đảng Cộng sản đã kiên cường đấu tranh chống chủ nghĩa đế quốc và chế độ phong kiến. Ba mươi năm sau ngày "Tuyên ngôn Độc lập", năm 1975, Đảng và Nhân dân Việt Nam đã hoàn thành sứ mệnh lịch sử vẻ vang: giải phóng hoàn toàn miền Nam, kết thúc thắng lợi sự nghiệp cách mạng dân tộc- dân chủ, tiến hành thống nhất nước nhà.


한 국가의 주인으로서 베트남 국민들이 공산당의 지도를 받고 굳센 의지로 제국주의와 봉건제도를 대항하고 투쟁하겠다. 독립선언을 읽은 날부터 30년만 1975년에 역사 사명을 성공적으로 완성하였다. 측, 남부를 완정히 해방하고 민족의 혁명 사명을 성공적으로 마무리한 것이다. 그때부터 국가가 통일되었다.


Tổ quốc ta được độc lập, nhân dân ta đời đời được tự do, tinh thần bất diệt của Tuyên ngôn Độc lập mãi mãi khắc sâu vào trái tim và khối óc của mỗi người dân Việt Nam. Với ý nghĩa và tầm vóc lớn lao đó, ngày 2 tháng 9 trở thành ngày hội lớn của dân tộc, ngày Quốc khánh của nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam.


조국이 독립되고 국민들이 자유되어 있다. 독립선언의 불면 정신과 의지는 영원히 베트남 사람 전체 머리와 마음 속에 새긴다. 거대한 의미로 9월 2일날은 민족의 큰 공휴일이고 베트남사회주의공화국의 국경일이다.


Ngày Quốc khánh Việt Nam 2/9/1945 đã mở ra một kỷ nguyên mới, lần đầu tiên người dân Việt Nam có quyền ngẩng cao đầu, tự hào mình đã trở thành công dân của một nước tự do và độc lập. Hơn 70 năm qua là cả một quá trình phấn đấu hy sinh đầy gian khổ, không tiếc của cải và cả xương máu của dân tộc, vừa kháng chiến vừa kiến quốc để bảo vệ và xây dựng nên Tổ quốc Việt Nam hôm nay.


1945년 국경일은 신기원을 열었으며 자유.독립 국가의 국민이 된 베트남 사람들이 인간 권이 있고 세계에 자랑스럽게 느꼈다. 고생하고 힘들게 살고 희생하는 과정이다. 모든 자산, 생명, 피눈물로 투쟁하여 오늘 베트남 국가가 된다.


Ngày nay đất nước đã lớn mạnh hơn gấp nhiều lần; Việt Nam đã trở thành một quốc gia có uy tín trên trường Quốc tế.

현재 발전하고 있다. 베트남은 국제에 많이 알게 된 국가가 된다.


Kỷ niệm ngày Quốc khánh Việt Nam 2/9 hàng năm, mỗi người Việt Nam dù đang bất kỳ nơi đâu, cũng không khỏi xúc động bồi hồi, khi nhớ lại khí thế đầy hào hùng, sôi sục và náo nức của những ngày đầu cách mạng, đặc biệt là ngày Quốc khánh 2/9/1945 lịch sử.


국경일에 베트남 사람이면 어디서나 살더라도 국가에 향하고 역사적인 순간에 감동하고 자랑스럽게 기억한다.

Comments


추천 게시물
최근 게시물

정보 요청 및 수정사항은

상담문의를 통해 알려주시면 감사드립니다 :))

상담​문의:

086-924-8982 (한국인)

광고 문의

정보에 오류가 있거나 추가 내용은 광고 문의를 통해 연락 주시기 바랍니다.

놀먹자

​카카오 톡 ID : gpcompanyvn

​다양한 정보 놓치지 마세요!

하노이맛집 하노이숙박 하노이핫플레이스

베트남 하노이 정보를 소개해드리는 서비스를 제공하고 있습니다.

놀먹자 베트남 하노이 play-eat-sleep

bottom of page